Hommikused tujutõstjad
Tänase päeva tegi paremaks selline post tõlkija vigadest. Kuna ma ainult sellel jutule linki ei leidnud ja ei taha kedagi otsima-ekslema jätta, siis siin see on:
Lugesin "Tishomingo bluusi" läbi ja sain kinnitust oletusele, et Leonard on stiili poolest peaaegu tõlkimatu autor. Lisaks oli seal täiesti hämmastavaid lapsusi,nt keegi tegeles likööri (liquor) salakaubaveo või stringivaba (no strings) seksiga või et tehti pilte "itaalia poisist, kes rippus seal nagu hobune" (hung like a horse). Siis ma vaatasin tõlkija nime ja sain aru, et lihtsalt vale inimene oli selle töö peale sattunud. Rämedaid vanamehi peaksid tõlkima rämedad (vana)inimesed, mitte lüürilised noored naisterahvad. Huvitav, et ma teiste vigu ikka nii lihtsasti üles leian, enda omi aga mitte.
Autoriks polaarkaru - aeg-ajalt loen ja irvitan.
0 Comments:
Postita kommentaar
<< Home